-
Tous les efforts des pays du Groupe sont contrariés par leur stagnation économique.
وإن تكاليف النقل والنقل العابر الباهظـــة وأسس المــــوارد الضيقـة والأسواق المحلية الصغيرة لا تجتذب المستثمرين الأجانب.
-
Les entrées de capitaux dans la Fédération de Russie ont commencé à augmenter au cours du premier semestre de l'année 2003, mais cette tendance s'est infléchie, notamment en ce qui concerne les investissements de portefeuille et les IED, de sorte que, sur l'ensemble de l'année, les entrées nettes de capitaux ont été négatives.
ونظرا لأن الأسواق المحلية الصغيرة، فإن إيجاد سوق إقليمية متكاملة من شأنه أن يجتذب المستثمرين المحتملين.
-
Ils se sont également demandé si le problème des petits marchés intérieurs pouvait être en partie résolu par la création de grands blocs commerciaux associant les petits pays en développement.
ونوقشت أيضاً مسألة معرفة ما إذا كان يمكن حل مشكل الأسواق المحلية الصغيرة جزئياً بإنشاء تكتلات تجارية أوسع تشترك فيها بلدان نامية أصغر.
-
Il fallait favoriser activement le commerce Sud-Sud, en particulier au niveau régional, où il pouvait contribuer à élargir les marchés pour les producteurs locaux qui se trouvaient sur de petits marchés intérieurs.
ومن الضروري القيام على نحو فعال بتشجيع التجارة بين بلدان الجنوب، لا سيما على المستوى الإقليمي، حيث يمكن أن تساعد في توسيع الأسواق للمنتجين المحليين في الأسواق المحلية الصغيرة.
-
Un héritage durable de cette histoire est notamment la dépendance de la région à l'égard d'un petit nombre de pays d'origine pour le commerce et l'IED, la faiblesse des relations économiques intrarégionales et la prédominance de petits marchés intérieurs.
وتشمل الآثار التي خلفها ذلك التاريخ اعتماد المنطقة على عدد قليل من البلدان الأصلية في مجالي التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر، وعلاقات اقتصادية محدودة فيما بين بلدان المنطقة وهيمنة الأسواق المحلية الصغيرة.
-
On a souligné l'importance d'arriver à une masse critique en regroupant les petits marchés de pays dont les secteurs de produits de base étaient fragmentés et non transparents et manquaient d'infrastructures, et dont souvent les producteurs n'avaient ni la capacité, ni les ressources, ni la formation voulues pour améliorer leurs résultats.
وشُدد على أهمية التوصل إلى كتلة حرجة تجمع بين الأسواق المحلية الصغيرة التي عانت من قطاعات سلعية مجزأة غير شفافة تنقصها البنية الأساسية الكافية، ويفتقر منتجوها غالباً إلى القدرة والموارد والتوعية لرفع مستوى أدائهم.
-
Étant donné leurs faiblesses structurelles, l'étroitesse de leurs marchés intérieurs et leur dépendance à l'égard des importations pour l'utilisation des capacités et l'accumulation de capital, la mesure dans laquelle les pays pauvres peuvent dégager les ressources nécessaires pour stimuler la croissance et lutter contre la pauvreté continue de dépendre beaucoup de leur capacité d'utiliser leurs ressources naturelles encore inexploitées et leur excédent de main-d'œuvre pour s'assurer des recettes d'exportation et financer les importations et les investissements nécessaires.
بالنظر إلى أوجه الضعف الهيكلي للبلدان الفقيرة وأسواقها المحلية الصغيرة واعتمادها على الواردات من أجل استخدام الطاقات وتحقيق التراكم، فإن المدى الذي يمكن في حدوده لهذه البلدان أن تولد الموارد المطلوبة لتنشيط النمو ومواجهة الفقر ما زال يعتمد إلى حد كبير جد على مدى استطاعتها ترجمة مواردها الطبيعية غير المستغلة وفائض العمالة لديها إلى حصائل تصدير وواردات واستثمار.
-
Des prêts pour les PME et l'immobilier.
القروض الخاصة بالأعمال التجارية الصغيرة والأسواق المحلية وهي في انتظار ترقية جديدة .....لذلك
-
4.5 Il convient que les États, le cas échéant, favorisent le développement de petits marchés locaux et régionaux et des échanges transfrontières, afin de lutter contre la pauvreté et de renforcer la sécurité alimentaire, notamment dans les zones pauvres en milieu rural et urbain.
4-5 وينبغي على الدول، وفقا للمقتضى، أن تشجّع إنشاء أسواق محلية وإقليمية صغيرة والتجارة الحدودية للحد من الفقر ورفع مستوى الأمن الغذائي، لا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة.